Mandag 6. april 2020 Kultur og medier

Den norsk-italienske oversetteren Aleksander Melli håper forlagene satser på kriserelaterte bøker framover:

Hoster opp koronabøker

KORONAFAST: Forfatter og oversetter Aleksander Melli «sitter fast» i Georgia. Den nye tilværelsen har han benyttet til å arbeide med en hasteoversettelse av den italienske boka «I smittens tid».FOTO: PRIVAT

Aleksander Melli har brukt under en uke på å oversette «I smittens tid» fra italiensk til norsk. Flere forlag er i gang med koronabøker.

Bøker

– Det er kanskje ikke skandinavisk eksistensiell angst vi trenger i bøkene nå, sier forfatter og oversetter Aleksander Melli i en spøkefull tone på telefon fra Georgia, der han nå «sitter fast».

Det er bare en halvtime siden han satt siste punktum i oversettelsen av boka «I smittens tid». Oversettelsesarbeidet av den 80–90 sider lange boka er dermed ferdig samme uke som det begynte. Nå kommer den straks ut i Norge på forlaget Spartacus.

– Jeg har gjort en rask oversettelse av en liten, men viktig bok. Det er krisetid, og derfor gir kriseutgivelser mening, forteller Melli.

Boka, skrevet av den italienske forfatteren og fysikeren Paolo Giordano, har undertittelen «Rapport fra pandemiens frontlinje». Det er en bok skrevet av en forfatter i karantene, med stor innsikt i hvordan en pandemi utspiller seg. Innsikten formidler han i kraft av å være vitenskapsmann og italiener. Nå er den oversatt av en koronafast oversetter.

Paolo Girdano:

• Italienske Paolo Giordano er romanforfatter, men har også en doktorgrad i fysikk.

• Hans første roman, «Primtallenes ensomhet», er oversatt til 30 språk og har solgt over en million eksemplarer.

• Nå er han aktuell med boka «I smittens tid». Den har undertittelen «Rapport fra pandemiens frontlinje», og ble skrevet av Girdano mens han satt i karantene.

• Denne uka kommer boka på norsk på Spartacus forlag, oversatt av Alekander Melli.

Flere koronautgivelser

Giordanos kjapt løste bokprosjekt startet med at han skrev essayet «Smittens matematikk» i starten av det italienske koronautbruddet. Teksten ble delt over fire millioner ganger på Facebook, og bla ansett som et bidrag til å endre italienernes forståelse av pandemien.

Essayet er inkludert i boka «I smittens tid» – som er oversatt til en rekke språk. Boka er skrevet raskt og distribuert enda raskere.

– På den måten gjør den seg relevant for et publikum som søker en forståelse av situasjonen, og kanskje også trøst, mener Melli.

Selv var han i gang med en lengre togreise til Iran. Nå er han i Georgia, uten mobiliteten som for bare få uker siden var en selvfølge.

Spartacus er ikke det eneste forlaget som har kastet seg rundt som følge av koronasituasjonen. Nå til sommeren hadde forlaget Solum Bokvennen planlagt å gi ut en ny oversettelse av Albert Camus’ «Pesten», men allerede på nyåret opplevde forlaget interesse fra journalister og kritikere som ville lese manus.

– Samtidig registrerte vi at Penguin (engelsk forlag, journ.anm.) hastetrykket et nytt opplag, og etter hvert begynte romanen å opptre på bestselgerlister i både Europa og Asia. Og særlig i hardt koronarammede land som Italia, Frankrike, Japan og Korea, sier Ann Helen Brendehaug, salgs- og markedssjef i Solum Bokvennen.

Forrige uke var boka på plass i norske bokhandler.

– Det høres ut som hastverksarbeid?

– Nei, oversettelsen var faktisk ferdig da interessen meldte seg. Boka rykket simpelthen fram i køen fordi redaktøren rokerte på utgivelseslista. Den har gjennomgått den vanlige kvalitetssikringen og faktisk en ekstra korrekturrunde, sier Brendehaug.

– Viktig å være selvkritisk

Også på Gyldendals utgivelseslister kommer leserne snart til å finne koronarelaterte utgivelser.

– Dette er en ekstremt viktig hendelse, så det er klart vi jobber med bøker om dette. Koronasituasjonen er det ene temaet som har gått igjen hver dag i våre videomøter, sier Reidar Mide Solberg, som er sakprosasjef i forlaget.

Samtidig mener han det er viktig å være selvkritisk.

– Det lages mye god journalistikk om koronakrisa, så vi må hele tida spørre oss om hva bøker kan tilføre som ikke allerede er dekket opp av mediene.

– Hva slags bøker jobber dere med nå?

– Vi jobber langs flere spor. Alt tyder på at vi kommer med minst én bok rett over sommeren. På kort sikt tror vi det viktigste er å få flere eksperter på banen, som både kan forklare covid-19 og sette pandemien i en større sammenheng, så den første utgivelsen vår blir av denne typen.

Cathrine Sandnes, sjefredaktør i J.M. Stenersens forlag, har vurdert flere utenlandske titler som er underveis eller klare, uten å ha bitt på noe.

– Inntil videre tror jeg de beste og mest interessante bøkene om hva denne tida gjør med mennesker og samfunnet, ligger litt foran oss i tid, sier Sandnes.

Hun håper mange forfattere har tatt pennen fatt.

– Vi vil trenge beretninger som forteller om denne tida i et annet språk, med andre perspektiver og sammenhenger enn det vi får i den løpende mediehverdagen nå, sier hun.

– Trenger å forstå krisa

Melli håper på flere krise­relevante utgivelser framover. Han mener kulturen må gjøre seg viktig i denne utfordrende tida.

– Vi graviterer mot de kloke stemmene, og har behov for dem. Vi trenger å forstå krisa og foreta endringer i rekordfart, sier Melli, som tror på et kulturliv som «hiver seg rundt» for å tilpasse seg den nye hverdagen.

Oversetteren holder kontakt med venner og kollegaer, blant annet i Italia, der han kan høre sirener i bakgrunnen.

– Det er ordentlig tøffe tider for mange mennesker, og det kommer til å vare lenge. Man blir veldig sulten på refleksjon rundt slike situasjoner.

Melli trekker fram litteraturens evne til å sammenfatte og trekke linjer i en slik tid. Han tror «I smittens tid» blir viktig for mange lesere.

– Giordano har en varm og ærlig menneskelig stemme. Samtidig har han en naturvitenskapelig tilnærming til stoffet, som gjør det mulig å betrakte det vi alle står midt oppi med litt avstand, sier Melli.

kultur@klassekampen.no